La Bibliothèque numérique mondiale  31/08/2020

La Bibliothèque numérique mondiale

Promue par l'UNESCO, la Bibliothèque numérique mondiale met à disposition sur Internet, gratuitement et en plusieurs langues, une documentation considérable en provenance des pays et des cultures du monde entier. 

Les principaux objectifs de la Bibliothèque numérique mondiale sont les suivants : 

  • Promouvoir l'entente internationale et interculturelle ;
  • Développer le volume et la diversité des contenus culturels sur Internet ;
  • Fournir des ressources pour les éducateurs, les chercheurs et le grand public ;
  • Donner les moyens aux établissements partenaires de réduire les fractures numériques au sein des pays et entre pays.
Contexte
Le Bibliothécaire du Congrès James H. Billington, aux États-Unis, a proposé la création de la Bibliothèque numérique mondiale dans un discours prononcé devant la Commission américaine de l'UNESCO en Juin 2005. L'idée de base était de rassembler sur Internet, et de façon accessible, des richesses culturelles du monde entier afin de raconter l'histoire de tous les pays et toutes les cultures et d'en souligner les réalisations, favorisant ainsi la sensibilisation et l'entente inter-culturelles. L'UNESCO a accueilli cette idée favorablement, jugeant qu'elle contribuait à l'accomplissement des objectifs stratégiques de l'UNESCO, parmi lesquels figurent la promotion des sociétés du savoir, le renforcement des compétences dans les pays en voie de développement, et la mise en avant de la diversité culturelle sur le Web. Le Directeur général de l'UNESCO, Koichiro Matsuura, a nommé la Direction de la Communication et de l'Information de l'UNESCO, dirigé par le Dr Abdul Waheed Khan, pour travailler avec la Bibliothèque du Congrès sur l'élaboration du projet.
 

Les grandes étapes de la Bibliothèque numérique mondiale

  • Juin 2005 : Le bibliothécaire du Congrès James H. Billington propose de mettre en place une Bibliothèque numérique mondiale de l'UNESCO.
  • Décembre 2006 : L'UNESCO et la Bibliothèque du Congrès co-parrainent une réunion d'experts avec des intervenants clés de toutes les régions du monde. Au terme de cette réunion, les experts décident de créer des groupes de travail pour définir des normes et des lignes directrices présidant au choix des contenus.
  • Octobre 2007 :La Bibliothèque du Congrès et cinq institutions partenaires présentent un prototype de la future Bibliothèque numérique mondiale à la Conférence générale de l'UNESCO.
  • Avril 2009 :La Bibliothèque numérique mondiale est présentée au public international, offrant des informations sur chaque État membre de l'UNESCO.
 

Principales caractéristiques

La Bibliothèque numérique mondiale représente un changement par rapport aux projets de bibliothèques numériques puisqu'au lieu de se concentrer sur la quantité dans son propre intérêt, elle met l'accent sur la qualité ; la quantité demeure une priorité, mais pas au détriment des normes de qualité établies au cours de la phase de démarrage.

La Bibliothèque numérique mondiale innove dans les domaines suivants, chacun représentant des investissements importants en temps et en travail :

  1. Métadonnées cohérentes : chaque élément est décrit par un ensemble cohérent d'informations bibliographiques (ou métadonnées) relatives à sa situation géographique, temporelle, et sa couverture d'actualité, entre autres exigences. Les métadonnées cohérentes sont la base d'un site facile d'accès et intéressant à explorer, et contribuent à souligner les connexions entre les articles. Les métadonnées améliorent également l'exposition aux moteurs de recherche externes.
  2. Description : les caractéristiques les plus impressionnantes de la Bibliothèque numérique mondiale sont des descriptions de chaque article permettant de répondre à la question : « Quel est cet article, et pourquoi est-il important ? » Cette information, rédigée par des conservateurs de musée et autres experts, fournit des éléments essentiels aux utilisateurs et est conçue pour éveiller chez les étudiants et le grand public la curiosité d'en apprendre davantage sur le patrimoine culturel de tous les pays.
  3. Multilinguisme : les métadonnées, la navigation, et le contenu de l'aide (par exemple, les vidéos de conservateurs) sont traduits en sept langues : arabe, chinois, anglais, français, portugais, russe et espagnol. Cette caratéristique a ralenti le développement du site et compliqué la maintenance, mais permet la Bibliothèque numérique mondiale de se rapprocher de son objectif qui est d'être véritablement universelle.
  4. Développement technique de la Bibliothèque numérique mondiale : l'utilisation d'outils et de technologies de pointe par l'équipe de la Bibliothèque numérique mondiale ont conduit à des progrès dans le catalogage et le développement de sites Web multilingues : 
    • Une nouvelle application de catalogage a été mise au point en accord avec les besoins liés aux métadonnées.
    • Un outil centralisé avec mémoire de traduction a été utilisé, ce qui permet d'éviter aux traducteurs de traduire le même mot ou la même phrase à deux reprises.
    • Une interface a été développée, qui expose le contenu de la Bibliothèque numérique mondiale d'une manière attrayante pour les utilisateurs non traditionnels, et qui encourage l'exploration des sources nationales.
    • De nouvelles technologies continueront à être développées pour améliorer le flux de travail et réduire le laps de temps écoulé entre le choix du contenu et la disponibilité sur le site.
  5. Réseau de collaboration : la Bibliothèque numérique mondiale  met l'accent sur la transparence dans tous les aspects du projet : l'accès au contenu, le transfert de technologie pour le renforcement des compétences ; la participation des partenaires, des intervenants, et des utilisateurs. Les réseaux techniques et programmatiques sont considérés comme vitaux pour la Bibliothèque numérique mondiale en termes de durabilité et de croissance.

Nouveau commentaire :